-
گر بخواهی ور نخواهی رزق تو ** پیش تو آید دوان از عشق تو
- (And that), whether you will or no, your daily bread comes running to you because it is (so) fond of you.
-
از برای امتحان آن مرد رفت ** در بیابان نزد کوهی خفت تفت
- By way of trial that man went into the desert and immediately lay down near a mountain,
-
که ببینم رزق میآید به من ** تا قوی گردد مرا در رزق ظن
- Saying, ‘I will see whether the daily bread will come to me: (my object is) that my belief in the daily bread may become firm.’
-
کاروانی راه گم کرد و کشید ** سوی کوه آن ممتحن را خفته دید 2405
- A caravan lost its way and marched towards the mountain: (the travellers) saw lying (there) him who was making the trial.
-
گفت این مرد این طرف چونست عور ** در بیابان از ره و از شهر دور
- (One) said (to another), ‘How is this man destitute here in the wilderness, far from road and town?
-
ای عجب مردهست یا زنده که او ** مینترسد هیچ از گرگ و عدو
- Oh, I wonder, is he dead or alive? (Evidently) he has no fear of wolves or enemies.’
-
آمدند و دست بر وی میزدند ** قاصدا چیزی نگفت آن ارجمند
- They came on and touched him with their hands: that venerable man deliberately said nothing.
-
هم نجنبید و نجنبانید سر ** وا نکرد از امتحان هم او بصر
- He did not stir, he did not even move his head or open his eyes, because he was making a trial.
-
پس بگفتند این ضعیف بیمراد ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد 2410
- Then they said, ‘This poor disappointed man has had a stroke of apoplexy caused by hunger.’
-
نان بیاوردند و در دیگی طعام ** تا بریزندش به حلقوم و به کام
- They fetched bread and (also) food in a kettle, that they might pour it into his mouth and (down) his throat.