-
پس بگفتند این ضعیف بیمراد ** از مجاعت سکته اندر اوفتاد 2410
- Then they said, ‘This poor disappointed man has had a stroke of apoplexy caused by hunger.’
-
نان بیاوردند و در دیگی طعام ** تا بریزندش به حلقوم و به کام
- They fetched bread and (also) food in a kettle, that they might pour it into his mouth and (down) his throat.
-
پس بقاصد مرد دندان سخت کرد ** تا ببیند صدق آن میعاد مرد
- Thereupon the man purposely clenched his teeth, in order to see (test) the truth of that promise.
-
رحمشان آمد که این بس بینواست ** وز مجاعت هالک مرگ و فناست
- They felt pity for him and said, ‘This man is starving and perishing with hunger and at the point of death’;
-
کارد آوردند قوم اشتافتند ** بسته دندانهاش را بشکافتند
- (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
-
ریختند اندر دهانش شوربا ** میفشردند اندرو نانپارهها 2415
- They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread.
-
گفت ای دل گرچه خود تن میزنی ** راز میدانی و نازی میکنی
- He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
-
گفت دل دانم و قاصد میکنم ** رازق الله است بر جان و تنم
- His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’
-
امتحان زین بیشتر خود چون بود ** رزق سوی صابران خوش میرود
- How should there be a trial more (perfect) than this? The daily bread comes with joy to those who have patience.”
-
جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب
- How the fox answered the ass and urged him to seek a livelihood.
-
گفت روبه این حکایت را بهل ** دستها بر کسب زن جهد المقل
- The fox said, “Leave these stories and apply all your poor efforts to earning a livelihood.