- 
		    کارد آوردند قوم اشتافتند  ** بسته دندانهاش را بشکافتند 
- (So) they brought a knife and hastily made a rift in his closed teeth.
- 
		   ریختند اندر دهانش شوربا  ** میفشردند اندرو نانپارهها    2415
- They poured soup into his mouth and forced into it fragments of bread.
- 
		    گفت ای دل گرچه خود تن میزنی  ** راز میدانی و نازی میکنی 
- He said (to himself), ‘O (my) heart, even though thou art keeping silence, thou knowest the secret and art showing a (great) disdain.’
- 
		    گفت دل دانم و قاصد میکنم  ** رازق الله است بر جان و تنم 
- His heart replied, ‘I know (the secret) and am purposely behaving (thus): God is the provider for my soul and body.’
- 
		    امتحان زین بیشتر خود چون بود  ** رزق سوی صابران خوش میرود 
- How should there be a trial more (perfect) than this? The daily bread comes with joy to those who have patience.”
- 
		  جواب دادن روبه خر را و تحریض کردن او خر را بر کسب 
- How the fox answered the ass and urged him to seek a livelihood.
- 
		    گفت روبه این حکایت را بهل  ** دستها بر کسب زن جهد المقل 
- The fox said, “Leave these stories and apply all your poor efforts to earning a livelihood.
- 
		   دست دادستت خدا کاری بکن  ** مکسبی کن یاری یاری بکن    2420
- God has given you hands: do some work, earn something, help a friend.
- 
		    هر کسی در مکسبی پا مینهد  ** یاری یاران دیگر میکند 
- Every one takes steps to earn something and (thereby) helps other friends (to earn),
- 
		    زانک جمله کسب ناید از یکی  ** هم دروگر هم سقا هم حایکی 
- Because all the earning is not done by one (craftsman): (there is) a carpenter and also a water-carrier and a weaver.
- 
		    این بهنبازیست عالم بر قرار  ** هر کسی کاری گزیند ز افتقار 
- By means of this partnership (the order of) the world is maintained: every one, (being impelled) by want, chooses some work.