لیک نور سالکی کز حد گذشت ** نور او پر شد بیابانها و دشت
But the (inner) light of the traveller (mystic) who has passed beyond the pale (of selfhood)—the deserts and plains are filled with his radiance.
شاهدیاش فارغ آمد از شهود ** وز تکلفها و جانبازی و جود
(The fact of) his being a witness (to God) is independent of witnesses and works of supererogation and of self-devotion and self-sacrifice.
نور آن گوهر چو بیرون تافتست ** زین تسلسها فراغت یافتست
Since the light of that (spiritual) substance has shone forth, he has gained independence of these hypocrisies.
پس مجو از وی گواه فعل و گفت ** که ازو هر دو جهان چون گل شکفت 245
Therefore do not demand of him the testimony of act and speech, for through him both the worlds have blossomed like a rose.
این گواهی چیست اظهار نهان ** خواه قول و خواه فعل و غیر آن
What is this testimony? The making manifest of that which is hidden, whether (by) word or act or something else;
که عرض اظهار سر جوهرست ** وصف باقی وین عرض بر معبرست
For its object is to make manifest the inward nature of the spiritual substance: the attributes (of that substance) are permanent, though these accidents (such as acts and words) are fleeting.
این نشان زر نماند بر محک ** زر بماند نیک نام و بی ز شک
The mark of the gold on the touchstone does not remain, (but) the gold (itself) remains—of good renown and undoubted.
این صلات و این جهاد و این صیام ** هم نماند جان بماند نیکنام
Similarly, (all) this ritual prayer and holy war and fasting does not remain, but the spirit remains in good renown (for ever).
جان چنین افعال و اقوالی نمود ** بر محک امر جوهر را بسود 250
The spirit produced certain acts and words of this kind (as proofs): it rubbed its substance on the touchstone of the (Divine) command,