English    Türkçe    فارسی   

5
2427-2436

  • بحثشان بسیار شد اندر خطاب  ** مانده گشتند از سال و از جواب 
  • Their dispute was prolonged in mutual altercation (till) they became incapable of (further) questioning and answering.
  • بعد از آن گفتش بدان در مملکه  ** نهی لا تلقوا بایدی تهلکه 
  • Afterwards he (the fox) said to him, “Mark in the (Divine) kingdom the prohibition, ‘Do not cast yourselves into destruction.’
  • صبر در صحرای خشک و سنگ‌لاخ  ** احمقی باشد جهان حق فراخ 
  • In a barren desert covered with stones self-denial is folly: God's world is wide.
  • نقل کن زینجا به سوی مرغزار  ** می‌چر آنجا سبزه گرد جویبار  2430
  • Move from this place towards the meadow, and browse there on the verdure round about the river—
  • مرغزاری سبز مانند جنان  ** سبزه رسته اندر آنجا تا میان 
  • A meadow verdant like Paradise, where the verdure grows up to (as high as) the waist.
  • خرم آن حیوان که او آنجا شود  ** اشتر اندر سبزه ناپیدا شود 
  • Happy the animal that goes thither: amidst the verdure a camel would become invisible.
  • هر طرف در وی یکی چشمه‌ی روان  ** اندرو حیوان مرفه در امان 
  • There, on every side, is a running fountain; there the animals are in comfort and security.”
  • از خری او را نمی‌گفت ای لعین  ** تو از آن‌جایی چرا زاری چنین 
  • From asininity he (the ass) did not say to him, “O accursed one, thou art (come) from there: how art thou so wretched?
  • کو نشاط و فربهی و فر تو  ** چیست این لاغر تن مضطر تو  2435
  • Where is thy gaiety and fatness and comeliness? What is (the meaning of) this lean starved body of thine?
  • شرح روضه گر دروغ و زور نیست  ** پس چرا چشمت ازو مخمور نیست 
  • If thy description of the meadow is not (mere) falsehood and fiction, then why is thine eye not intoxicated (enraptured) by it?