English    Türkçe    فارسی   

5
2435-2444

  • کو نشاط و فربهی و فر تو  ** چیست این لاغر تن مضطر تو  2435
  • Where is thy gaiety and fatness and comeliness? What is (the meaning of) this lean starved body of thine?
  • شرح روضه گر دروغ و زور نیست  ** پس چرا چشمت ازو مخمور نیست 
  • If thy description of the meadow is not (mere) falsehood and fiction, then why is thine eye not intoxicated (enraptured) by it?
  • این گدا چشمی و این نادیدگی  ** از گدایی تست نه از بگلربگی 
  • These greedy looks and this blindness are the result of thy beggarliness, not of (spiritual) sovereignty.
  • چون ز چشمه آمدی چونی تو خشک  ** ور تو ناف آهویی کو بوی مشک 
  • Since thou hast come from the fountain, how art thou dry (thirsty)? And if thou art (fragrant like) the gland of the musk-deer, where is the fragrance of musk?
  • زانک می‌گویی و شرحش می‌کنی  ** چون نشانی در تو نامد ای سنی 
  • How is there no trace in thee of that which thou sayest and describest, O exalted one?”
  • مثل آوردن اشتر در بیان آنک در مخبر دولتی فر و اثر آن چون نبینی جای متهم داشتن باشد کی او مقلدست در آن 
  • Parable of the camel, explaining that when some one tells of his good fortune and you do not perceive in him any appearance or sign of welfare, there is reason to suspect that he is an imitator therein (of those who have really attained to spiritual felicity).
  • آن یکی پرسید اشتر را که هی  ** از کجا می‌آیی ای اقبال پی  2440
  • A certain man asked a camel, “Hey, whence comest thou, O thou whom fortune attends?
  • گفت از حمام گرم کوی تو  ** گفت خود پیداست در زانوی تو 
  • He replied, “From the hot-bath in thy street.” Said the other, “Truly, ’tis manifest in (the state of) thy knees!”
  • مار موسی دید فرعون عنود  ** مهلتی می‌خواست نرمی می‌نمود 
  • (When) Pharaoh, the obstinate rebel, saw Moses' snake, he begged for a respite and showed meekness.
  • زیرکان گفتند بایستی که این  ** تندتر گشتی چو هست او رب دین 
  • The men of intelligence said, “This man (Pharaoh) ought to have been fiercer, since he is the Lord of the Judgement.
  • معجزه‌گر اژدها گر مار بد  ** نخوت و خشم خدایی‌اش چه شد 
  • Whether the miracle was a dragon or a snake, what has become of the pride and wrath proper to his divinity?