-
تا که پشکی مشک گردد ای مرید ** سالها باید در آن روضه چرید
- In order that a piece of dung may become musk, O disciple, one must browse for years in that (spiritual) garden.
-
که نباید خورد و جو همچون خران ** آهوانه در ختن چر ارغوان
- One must not eat straw and barley, like asses: browse on arghawán, like the musk-deer in Khutan.
-
جز قرنفل یا سمن یا گل مچر ** رو به صحرای ختن با آن نفر
- Do not browse on aught but clove, jasmine, or roses: go to the plain of Khutan in company with those (saintly) personages.
-
معده را خو کن بدان ریحان و گل ** تا بیابی حکمت و قوت رسل 2475
- Accustom your belly to the sweet basil and the rose, that you may gain the wisdom and (spiritual) food of the prophets.
-
خوی معده زین که و جو باز کن ** خوردن ریحان و گل آغاز کن
- Break your belly of its habit of (eating) this straw and barley: begin to eat the sweet basil and the rose.
-
معدهی تن سوی کهدان میکشد ** معدهی دل سوی ریحان میکشد
- The corporeal belly leads to the straw-barn; the spiritual belly leads to the sweet basil.
-
هر که کاه و جو خورد قربان شود ** هر که نور حق خورد قرآن شود
- Whoever feeds on straw and barley becomes a sacrifice (qurbán); whoever feeds on the Light of God becomes the Qur’án.
-
نیم تو مشکست و نیمی پشک هین ** هین میفزا پشک افزا مشک چین
- Beware! Half of you is musk and half is dung. Beware! Do not increase the dung, increase the Chinese musk.
-
آن مقلد صد دلیل و صد بیان ** در زبان آرد ندارد هیچ جان 2480
- The imitator brings on to his tongue a hundred proofs and explanations, but he has no soul.
-
چونک گوینده ندارد جان و فر ** گفت او را کی بود برگ و ثمر
- When the speaker has no soul and (spiritual) glory, how should his speech have leaves and fruit?