-
بر میانش خنجری دید آن لعین ** پس بگفتش بر میانت چیست این
- The accursed wretch saw a dagger on his waist, so he said to him, “What is this on your waist?”
-
گفت آنک با من ار یک بدمنش ** بد بیندیشد بدرم اشکمش
- He replied, “’Tis in order that, if any evil-minded person should think of committing evil against me, I may rip his belly.”
-
گفت لوطی حمد لله را که من ** بد نه اندیشیدهام با تو به فن 2500
- The lútí said, “God be praised that I have not thought of plotting evil against you.”
-
چون که مردی نیست خنجرها چه سود ** چون نباشد دل ندارد سود خود
- When there is no manliness, of what use are daggers? When there is no heart (courage), the helmet avails not.
-
از علی میراث داری ذوالفقار ** بازوی شیر خدا هستت بیار
- You may have (the sword) Dhu ’l-faqár as a heritage from ‘Alí, (but) have you the (stout) arm of the Lion of God? (If so), produce it!
-
گر فسونی یاد داری از مسیح ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح
- Though you may remember a (life-giving) incantation derived from the Messiah, where (in you) are the lips and teeth of Jesus, O abominable man?
-
کشتیی سازی ز توزیع و فتوح ** کو یکی ملاح کشتی همچو نوح
- You may build a ship with money collected (from your friends) or freely given, (but) where is a captain of the ship like Noah?
-
بت شکستی گیرم ابراهیموار ** کو بت تن را فدی کردن بنار 2505
- I grant you have (formally) broken the idol, like Abraham, (but) what of devoting the idol, (which is) your body, to the fire (of self-mortification)?
-
گر دلیلت هست اندر فعل آر ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار
- If you have the proof (that you are a true saint), put it into practice: by means of that (practice) make your wooden sword (sharp) as Dhu ’l-faqár.
-
آن دلیلی که ترا مانع شود ** از عمل آن نقمت صانع بود
- The proof that hinders you from the practice (of saintly works) is (the cause of your incurring) the vengeance of the (Divine) Maker.