از علی میراث داری ذوالفقار ** بازوی شیر خدا هستت بیار
You may have (the sword) Dhu ’l-faqár as a heritage from ‘Alí, (but) have you the (stout) arm of the Lion of God? (If so), produce it!
گر فسونی یاد داری از مسیح ** کو لب و دندان عیسی ای قبیح
Though you may remember a (life-giving) incantation derived from the Messiah, where (in you) are the lips and teeth of Jesus, O abominable man?
کشتیی سازی ز توزیع و فتوح ** کو یکی ملاح کشتی همچو نوح
You may build a ship with money collected (from your friends) or freely given, (but) where is a captain of the ship like Noah?
بت شکستی گیرم ابراهیموار ** کو بت تن را فدی کردن بنار 2505
I grant you have (formally) broken the idol, like Abraham, (but) what of devoting the idol, (which is) your body, to the fire (of self-mortification)?
گر دلیلت هست اندر فعل آر ** تیغ چوبین را بدان کن ذوالفقار
If you have the proof (that you are a true saint), put it into practice: by means of that (practice) make your wooden sword (sharp) as Dhu ’l-faqár.
آن دلیلی که ترا مانع شود ** از عمل آن نقمت صانع بود
The proof that hinders you from the practice (of saintly works) is (the cause of your incurring) the vengeance of the (Divine) Maker.
خایفان راه را کردی دلیر ** از همه لرزانتری تو زیر زیر
You have emboldened those who are afraid of (travelling on) the Way, (but) underneath (inwardly) you are more tremulous (infirm) than all (the rest).
بر همه درس توکل میکنی ** در هوا تو پشه را رگ میزنی
You lecture to them all on trust in God, (while) you are slitting the vein of the gnat in the air.
ای مخنث پیش رفته از سپاه ** بر دروغ ریش تو کیرت گواه 2510
O pathice, qui exercitum praecessisti, barbae tuae mendaciam penis tuus testatur. [O impotent sodomite, (making a false show of) going ahead of the army, your penis (is) witness to the falsehood of your beard (your false claim of manhood).]
چون ز نامردی دل آکنده بود ** ریش و سبلت موجب خنده بود
When the heart is filled with unmanliness, the beard and moustache are a cause of laughter.