-
روبه اندر حیله پای خود فشرد ** ریش خر بگرفت و آن خر را ببرد
- The fox embarked on the plot: he seized the ass's beard and led him away.
-
مطرب آن خانقه کو تا که تفت ** دف زند که خر برفت و خر برفت
- Where is the musician of that Súfí monastery, that he may quickly play the tambourine (and sing), “The ass is gone, the ass is gone”?
-
چونک خرگوشی برد شیری به چاه ** چون نیارد روبهی خر تا گیاه
- Since a hare brings a lion to the well, how should not a fox lead an ass to the grass?
-
گوش را بر بند و افسونها مخور ** جز فسون آن ولی دادگر
- Shut thine ear and do not swallow (beguiling) spells: (swallow naught) but the spell of the righteous saint—
-
آن فسون خوشتر از حلوای او ** آنک صد حلواست خاک پای او 2520
- That spell of his, (which is) sweeter than halwá, that (spell) of whose feet a hundred halwá’s are (only) the dust.
-
خنبهای خسروانی پر ز می ** مایه برده از می لبهای وی
- The imperial jars full of the wine (of mystical knowledge) have drawn their stock from the wine of his lips.
-
عاشق می باشد آن جان بعید ** کو می لبهای لعلش را ندید
- (Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
-
آب شیرین چون نبیند مرغ کور ** چون نگردد گرد چشمهی آب شور
- Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
-
موسی جان سینه را سینا کند ** طوطیان کور را بینا کند
- The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.
-
خسرو شیرین جان نوبت زدست ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست 2525
- The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city.