-
عاشق می باشد آن جان بعید ** کو می لبهای لعلش را ندید
- (Only) that alien soul which has never seen the wine of his ruby lips is a lover of the wine (of conventional knowledge).
-
آب شیرین چون نبیند مرغ کور ** چون نگردد گرد چشمهی آب شور
- Since the blind bird does not see the sweet water, how should not it circle round the brackish water?
-
موسی جان سینه را سینا کند ** طوطیان کور را بینا کند
- The spiritual Moses makes the breast a Sinai: he makes the blind parrots able to see.
-
خسرو شیرین جان نوبت زدست ** لاجرم در شهر قند ارزان شدست 2525
- The Khusraw (who is the lover) of the spiritual Shírín has beaten the drum (of sovereignty); consequently sugar has become cheap in the city.
-
یوسفان غیب لشکر میکشند ** تنگهای قند و شکر میکشند
- The Josephs of the unseen world are marching: they are bringing bales of candy and sugar.
-
اشتران مصر را رو سوی ما ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا
- The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.
-
شهر ما فردا پر از شکر شود ** شکر ارزانست ارزانتر شود
- To-morrow our city will be filled with sugar; sugar is cheap (to-day): (tomorrow) it will be cheaper.
-
در شکر غلطید ای حلواییان ** همچو طوطی کوری صفراییان
- O confectioners, wallow in sugar, like the parrot, in despite of the bilious ones.
-
نیشکر کوبید کار اینست و بس ** جان بر افشانید یار اینست و بس 2530
- Pound the sugar-cane: this is the only work (of importance); lavish your souls (on him): this is the only Beloved.
-
یک ترش در شهر ما اکنون نماند ** چونکه شیرین خسروان را بر نشاند
- Now not a single sour one is left in our city, since Shírín has seated the Khusraws on the throne (of Love).