-
اشتران مصر را رو سوی ما ** بشنوید ای طوطیان بانگ درا
- The faces of the camels of Egypt are (turned) towards us: hearken, O parrots, to the sound of the (camel-)bell.
-
شهر ما فردا پر از شکر شود ** شکر ارزانست ارزانتر شود
- To-morrow our city will be filled with sugar; sugar is cheap (to-day): (tomorrow) it will be cheaper.
-
در شکر غلطید ای حلواییان ** همچو طوطی کوری صفراییان
- O confectioners, wallow in sugar, like the parrot, in despite of the bilious ones.
-
نیشکر کوبید کار اینست و بس ** جان بر افشانید یار اینست و بس 2530
- Pound the sugar-cane: this is the only work (of importance); lavish your souls (on him): this is the only Beloved.
-
یک ترش در شهر ما اکنون نماند ** چونکه شیرین خسروان را بر نشاند
- Now not a single sour one is left in our city, since Shírín has seated the Khusraws on the throne (of Love).
-
نقل بر نقلست و می بر می هلا ** بر مناره رو بزن بانگ صلا
- ’Tis dessert on dessert and wine on wine! Ho, go up on the minaret and proclaim that all are welcome (to the feast).
-
سرکهی نه ساله شیرین میشود ** سنگ و مرمر لعل و زرین میشود
- The nine years old vinegar is becoming sweet; the stone and marble are becoming ruby(-like) and golden.
-
آفتاب اندر فلک دستکزنان ** ذرهها چون عاشقان بازیکنان
- The sun in heaven is clapping his hands: the motes are dancing like lovers.
-
چشمها مخمور شد از سبزهزار ** گل شکوفه میکند بر شاخسار 2535
- (All) eyes are intoxicated with the orchard abounding in greenery, (where) the blossoms are budding on the boughs.
-
چشم دولت سحر مطلق میکند ** روح شد منصور انا الحق میزند
- The eye of blessedness works absolute magic: the spirit is made victorious (mansúr), crying “I am God.”