English    Türkçe    فارسی   

5
2553-2562

  • یا از آن دریا که موجش گوهرست  ** گوهرش گوینده و بیناورست 
  • Or of the Sea whose waves are pearls and whose pearls are speaking and seeing,
  • یا از آن مرغان که گل‌چین می‌کنند  ** بیضه‌ها زرین و سیمین می‌کنند 
  • Or of the Birds which pick roses and lay eggs of silver and gold,
  • یا از آن بازان که کبکان پرورند  ** هم نگون اشکم هم استان می‌پرند  2555
  • Or of the Falcons which foster the partridges and fly both with their bellies turned downward and also on their backs.
  • نردبانهاییست پنهان در جهان  ** پایه پایه تا عنان آسمان 
  • In the world there are invisible ladders, (leading) step by step up to the summit of heaven.
  • هر گره را نردبانی دیگرست  ** هر روش را آسمانی دیگرست 
  • There is a different ladder for every class, there is a different heaven for every (traveller's) way.
  • هر یکی از حال دیگر بی‌خبر  ** ملک با پهنا و بی‌پایان و سر 
  • Every one is ignorant of another's condition (in) the kingdom (which is) wide and without end or beginning.
  • این در آن حیران که او از چیست خوش  ** وآن درین خیره که حیرت چیستش 
  • This one is amazed at that one and asks wherefore he is happy, while that one is astounded at this one and asks why he is amazed.
  • صحن ارض الله واسع آمده  ** هر درختی از زمینی سر زده  2560
  • The area of God's earth is spacious: every tree springs up from a certain soil.
  • بر درختان شکر گویان برگ و شاخ  ** که زهی ملک و زهی عرصه‌ی فراخ 
  • The leaves and boughs on the trees are giving thanks (to God), crying, “Oh, what a fine kingdom! Oh, what a broad expanse!”
  • بلبلان گرد شکوفه‌ی پر گره  ** که از آنچ می‌خوری ما را بده 
  • The nightingales are (flying) round the knobby blossom, saying, “Give us some of that which thou drinkest.”