-
موت را از غیب میکرد او کدی ** ان فی موتی حیاتی میزدی 2675
- He was begging death (as a gift) from the Unseen, he was crying, “Verily, my life is in my death.”
-
موت را چون زندگی قابل شده ** با هلاک جان خود یک دل شده
- He had embraced death as (other people embrace) life, he had become in full accord with the destruction of his life.
-
سیف و خنجر چون علی ریحان او ** نرگس و نسرین عدوی جان او
- As (with) ‘Alí, the sword and dagger were his sweet basil, the narcissus and eglantine were his soul's enemies.
-
بانگ آمد رو ز صحرا سوی شهر ** بانگ طرفه از ورای سر و جهر
- A Voice came (to his ear), “Go from the desert to the city”— a wondrous Voice transcending the occult and the manifest.
-
گفت ای دانای رازم مو به مو ** چه کنم در شهر از خدمت بگو
- He cried, “O Thou that knowest my secret, hair by hair, tell me, what service am I to do in the city?”
-
گفت خدمت آنک بهر ذل نفس ** خویش را سازی تو چون عباس دبس 2680
- It (the Voice) said, “The service is this, that for the purpose of self abasement thou shouldst make thyself (like) ‘Abbás (the seller) of date-syrup.
-
مدتی از اغنیا زر میستان ** پس به درویشان مسکین میرسان
- For a while take money from the rich and then deliver it to the lowly poor.
-
خدمتت اینست تا یک چند گاه ** گفت سمعا طاعة ای جانپناه
- This is the service thou must do for some time.” He replied, “To hear is to obey, O Thou who art my soul's refuge.”
-
بس سال و بس جواب و ماجرا ** بد میان زاهد و رب الوری
- Many questions and answers and much conversation passed between the ascetic and the Lord of mankind,
-
که زمین و آسمان پر نور شد ** در مقالات آن همه مذکور شد
- Whereby earth and heaven were filled with (spiritual) light: all that is recorded in the Maqálát;