-
رو به شهر آورد آن فرمانپذیر ** شهر غزنین گشت از رویش منیر
- That (Shaykh who was) obedient to the (Divine) command turned his face towards the city; the city of Ghazna became illumined by his face.
-
از فرح خلقی به استقبال رفت ** او در آمد از ره دزدیده تفت
- A (great) multitude joyfully went out to meet him, (but) he entered (the city) in haste and furtively.
-
جمله اعیان و مهان بر خاستند ** قصرها از بهر او آراستند
- All the notables and grandees rose up and made their palaces ready to receive him,
-
گفت من از خودنمایی نامدم ** جز به خواری و گدایی نامدم
- (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
-
نیستم در عزم قال و قیل من ** در به در گردم به کف زنبیل من 2690
- I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand.
-
بنده فرمانم که امرست از خدا ** که گدا باشم گدا باشم گدا
- I am devoted to the (Divine) edict, for ’tis commanded by God that I should be a beggar, a beggar, a beggar.
-
در گدایی لفظ نادر ناورم ** جز طریق خس گدایان نسپرم
- I will not use choice expressions in begging: I will tread the way of none but the vile beggars,
-
تا شوم غرقهی مذلت من تمام ** تا سقطها بشنوم از خاص و عام
- That I may be completely overwhelmed with abasement, and that I may hear abusive words from high and low.
-
امر حق جانست و من آن را تبع ** او طمع فرمود ذل من طمع
- God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
-
چون طمع خواهد ز من سلطان دین ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین 2695
- Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth!