English    Türkçe    فارسی   

5
2689-2698

  • گفت من از خودنمایی نامدم  ** جز به خواری و گدایی نامدم 
  • (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
  • نیستم در عزم قال و قیل من  ** در به در گردم به کف زنبیل من  2690
  • I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand.
  • بنده فرمانم که امرست از خدا  ** که گدا باشم گدا باشم گدا 
  • I am devoted to the (Divine) edict, for ’tis commanded by God that I should be a beggar, a beggar, a beggar.
  • در گدایی لفظ نادر ناورم  ** جز طریق خس گدایان نسپرم 
  • I will not use choice expressions in begging: I will tread the way of none but the vile beggars,
  • تا شوم غرقه‌ی مذلت من تمام  ** تا سقطها بشنوم از خاص و عام 
  • That I may be completely overwhelmed with abasement, and that I may hear abusive words from high and low.
  • امر حق جانست و من آن را تبع  ** او طمع فرمود ذل من طمع 
  • God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
  • چون طمع خواهد ز من سلطان دین  ** خاک بر فرق قناعت بعد ازین  2695
  • Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth!
  • او مذلت خواست کی عزت تنم  ** او گدایی خواست کی میری کنم 
  • He has desired covetousness: how should I be ambitious of glory? He has desired beggary: how should I exercise sovereignty?
  • بعد ازین کد و مذلت جان من  ** بیست عباس‌اند در انبان من 
  • Henceforth beggary and abasement are my (very) soul: in my wallet are twenty (consummate beggars like) ‘Abbás.”
  • شیخ بر می‌گشت زنبیلی به دست  ** شیء لله خواجه توفیقیت هست 
  • The Shaykh would go about, with a basket in his hand, (saying, “Give) something, Sir, for God's sake, if He prompt you (to be generous).”