-
هشت جنت گر در آرم در نظر ** ور کنم خدمت من از خوف سقر
- If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
-
مومنی باشم سلامتجوی من ** زانک این هر دو بود حظ بدن 2715
- (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.”
-
عاشقی کز عشق یزدان خورد قوت ** صد بدن پیشش نیرزد ترهتوت
- A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
-
وین بدن که دارد آن شیخ فطن ** چیز دگر گشت کم خوانش بدن
- And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
-
عاشق عشق خدا وانگاه مزد ** جبرئیل متمن وانگاه دزد
- (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
-
عاشق آن لیلی کور و کبود ** ملک عالم پیش او یک تره بود
- In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.
-
پیش او یکسان شده بد خاک و زر ** زر چه باشد که نبد جان را خطر 2720
- Earth and gold were alike in his eyes. What of gold? (Even) his life had no value (for him).
-
شیر و گرگ و دد ازو واقف شده ** همچو خویشان گرد او گرد آمده
- Lions and wolves and wild beasts were acquainted with him and gathered round him like kinsfolk,
-
کین شدست از خوی حیوان پاک پاک ** پر ز عشق و لحم و شحمش زهرناک
- (Knowing) that this man had become entirely purged of animality and filled with love, and that his flesh and fat were poisonous (to them).
-
زهر دد باشد شکرریز خرد ** زانک نیک نیک باشد ضد بد
- The sweets scattered by Reason are poison to the wild beast, because the good of (that which is) good is antagonistic to (that which is) evil.