-
شد چنین شیخی گدای کو به کو ** عشق آمد لاابالی اتقوا
- A Shaykh like this became a beggar (going) from street to street. Love is reckless: beware!
-
عشق جوشد بحر را مانند دیگ ** عشق ساید کوه را مانند ریگ 2735
- Love makes the sea boil like a kettle; Love crumbles the mountain like sand;
-
عشقبشکافد فلک را صد شکاف ** عشق لرزاند زمین را از گزاف
- Love cleaves the sky with a hundred clefts; Love unconscionably makes the earth to tremble.
-
با محمد بود عشق پاک جفت ** بهر عشق او را خدا لولاک گفت
- The pure Love was united with Mohammed: for Love's sake God said to him, “But for thee.”
-
منتهی در عشق چون او بود فرد ** پس مر او را ز انبیا تخصیص کرد
- Since he alone was the ultimate goal in Love, therefore God singled him out from the (other) prophets,
-
گر نبودی بهر عشق پاک را ** کی وجودی دادمی افلاک را
- (Saying), “Had it not been for pure Love's sake, how should I have bestowed an existence on the heavens?
-
من بدان افراشتم چرخ سنی ** تا علو عشق را فهمی کنی 2740
- I have raised up the lofty celestial sphere, that thou mayst apprehend the sublimity of Love.
-
منفعتهای دیگر آید ز چرخ ** آن چو بیضه تابع آید این چو فرخ
- Other benefits come from the celestial sphere: it is like the egg, (while) these (benefits) are consequential, like the chick.
-
خاک را من خوار کردم یک سری ** تا ز خواری عاشقان بویی بری
- I have made the earth altogether lowly, that thou mayst gain some notion of the lowliness of lovers.
-
خاک را دادیم سبزی و نوی ** تا ز تبدیل فقیر آگه شوی
- We have given greenness and freshness to the earth, that thou mayst become acquainted with the (spiritual) transmutation of the dervish.”