این که تو کردی دو صد مادر نکرد ** عیسی از افسونش با عازر نکرد 275
Two hundred mothers never did (to their children) this which thou hast done (to me); Jesus by his (life-giving) spells never did (so much as this) to ‘Ázar (Lazarus).
از تو جانم از اجل نک جان ببرد ** عازر ار شد زنده زان دم باز مرد
Lo, through thee, my soul hath been delivered from death: if ‘Ázar was revived by that breath (of Jesus), yet he died again.”
گشت مهمان رسول آن شب عرب ** شیر یک بز نیمه خورد و بست لب
The Arab became the Prophet's guest that night: he drank half the milk of a single goat and (then) closed his lips.
کرد الحاحش بخور شیر و رقاق ** گفت گشتم سیر والله بینفاق
He (the Prophet) urged him to drink the milk and eat the scones. “By God,” said he, “in all sincerity I have eaten my fill.
این تکلف نیست نی ناموس و فن ** سیرتر گشتم از آنک دوش من
This is not hypocrisy or affectation and artifice: I have become fuller than I was yesternight.”
در عجب ماندند جمله اهل بیت ** پر شد این قندیل زین یک قطره زیت 280
All the people of the (Prophet's) house were left in astonishment (to think that) this lamp had been filled by this one drop of oil,
آنچ قوت مرغ بابیلی بود ** سیری معدهی چنین پیلی شود
And that what is (only) a swift's (portion of) food should become the (means of) filling the belly of such an elephant.
فجفجه افتاد اندر مرد و زن ** قدر پشه میخورد آن پیلتن
Whispering arose amongst the men and women—“That man who has the body of an elephant eats as little as a fly!”
حرص و وهم کافری سرزیر شد ** اژدها از قوت موری سیر شد
The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.
آن گدا چشمی کفر از وی برفت ** لوت ایمانیش لمتر کرد و زفت
The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.