-
حرمت و آب گدایان بردهای ** این چه عباسی زشت آوردهای 2755
- You have brought (all) beggars into contempt and disgrace: what abominable importunity, worthy of ‘Abbás (himself), is this that you have shown!
-
غاشیه بر دوش تو عباس دبس ** هیچ ملحد را مباد این نفس نحس
- ‘Abbás (the seller) of date-syrup is (merely) your groom: may no freethinker (mulhid) have such an ill-starred soul!”
-
گفت امیرا بنده فرمانم خموش ** ز آتشم آگه نهای چندین مجوش
- He replied, “O Amír, I am devoted to the (Divine) command. Be silent! Thou art not acquainted with my (inward) fire: do not boil (rage) so much!
-
بهر نان در خویش حرصی دیدمی ** اشکم نانخواه را بدریدمی
- Had I found in myself any greed for bread, I would have ripped my bread craving belly.
-
هفت سال از سوز عشق جسمپز ** در بیابان خوردهام من برگ رز
- During seven years, (inspired) by the ardour of Love that cooks the body, I have eaten (nothing but) vine-leaves in the wilderness,
-
تا ز برگ خشک و تازه خوردنم ** سبز گشته بود این رنگ تنم 2760
- So that, from my eating withered and fresh leaves, this bodily colour of mine had turned green.”
-
تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
- So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
-
زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
- The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
-
علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
- And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
-
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
- Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—