تا تو باشی در حجاب بوالبشر ** سرسری در عاشقان کمتر نگر
So long as thou art in the veil of the Father of mankind (Adam), do not look slightingly on the lovers (of God).
زیرکان که مویها بشکافتند ** علم هیات را به جان دریافتند
The acute men who have split hairs (in profound investigation) and with (all) their soul have (studied and) apprehended the science of astronomy,
علم نارنجات و سحر و فلسفه ** گرچه نشناسند حق المعرفه
And the sciences of sorcery and magic and (natural) philosophy, and, though they do not know (these sciences) with real knowledge,
لیک کوشیدند تا امکان خود ** بر گذشتند از همه اقران خود
Yet have endeavoured (to know them) as far as they possibly can, and have surpassed all their rivals—
عشق غیرت کرد و زیشان در کشید ** شد چنین خورشید زیشان ناپدید 2765
Love was jealous and withdrew from them: such a (manifest) Sun became invisible to them.
نور چشمی کو به روز استاره دید ** آفتابی چون ازو رو در کشید
(I marvel), how did such a Sun withdraw its face from the light of an eye that observed a star in the daytime?
زین گذر کن پند من بپذیر هین ** عاشقان را تو به چشم عشق بین
Abandon this (revilement); hark, accept my counsel: regard the lovers (of God) with the eye of love.
وقت نازک باشد و جان در رصد ** با تو نتوان گفت آن دم عذر خود
(Their) time is precious and their souls are on the watch (for the Beloved): at that moment they cannot excuse themselves to thee.
فهم کن موقوف آن گفتن مباش ** سینههای عاشقان را کم خراش
Apprehend (their real state), do not be dependent on their words, do not wound the breasts (hearts) of the lovers.
نه گمانی بردهای تو زین نشاط ** حزم را مگذار میکن احتیاط 2770
Hast not thou formed a bad opinion of this enthusiasm (of theirs)? (Thou hast done so from prudence): do not abandon prudence, always act with caution;