صدق موسی بر عصا و کوه زد ** بلک بر دریای پر اشکوه زد 2775
The sincerity of Moses made an impression on the rod and the mountain; nay, on the majestic sea.
صدق احمد بر جمال ماه زد ** بلک بر خورشید رخشان راه زد
The sincerity of Ahmad (Mohammed) made an impression on the beauty of the moon; nay, it stopped the course of the shining sun.
رو برو آورده هر دو در نفیر ** گشته گریان هم امیر و هم فقیر
With face turned to face in lamentation, both the Amír and the Dervish had fallen to weeping.
ساعتی بسیار چون بگریستند ** گفت میر او را که خیز ای ارجمند
After they had wept much for a while, the Amír said to him, “Arise, O worthy man,
هر چه خواهی از خزانه برگزین ** گرچه استحقاق داری صد چنین
And choose from the Treasury whatever thou wilt, albeit thou deservest a hundred such (treasuries).
خانه آن تست هر چت میل هست ** بر گزین خود هر دو عالم اندکست 2780
The (treasure-) house is thine: choose anything thou desirest, (though) in truth the two worlds are little (in thy estimation).”
گفت دستوری ندادندم چنین ** که کنم من این دخیلانه دخول
He replied, “I have not been given permission (by God) to pick out anything with my own hand.
من ز خود نتوانم این کردن فضول ** که کنم من این دخیلانه دخول
I cannot of my own accord commit such an intemperance as to intrude in this way like an interloper."
این بهانه کرد و مهره در ربود ** مانع آن بدکان عطا صادق نبود
He made this excuse and took his leave: what prevented (him from complying) was (the fact) that the (Amír's) munificence was not sincere.
نه که صادق بود و پاک از غل و خشم ** شیخ را هر صدق مینامد به چشم
Was it not (the case) that it (the munificence) was sincere and unmixed with rancour and wrath? (Yes; but) every (kind of) sincerity did not come into the Shaykh's consideration.