پس ز زیر بوریا پر کن تو مشت ** ده به دست سایل بشکسته پشت
Fill thy fist, therefore, from beneath the mat and give (the money) into the hand of the beggar whose back is broken (by poverty).
بعد ازین از اجر نامومنون بده ** هر که خواهد گوهر مکنون بده
Henceforth give from the wage that is not grudged: give the hidden pearl to every one who desires (it).
رو ید الله فوق ایدیهم تو باش ** همچو دست حق گزافی رزق پاش 2795
Go, be thou (what is signified by) the Hand of God is above their hands: do thou, like the Hand of God, scatter the daily bread recklessly.
وام داران را ز عهده وا رهان ** همچو باران سبز کن فرش جهان
Release those in debt from their responsibility: like rain, make the carpet of the world green.”
بود یک سال دگر کارش همین ** که بدادی زر ز کیسهی رب دین
During another year this was his work, that he was always giving gold from the purse of the Lord of the Judgement.
زر شدی خاک سیه اندر کفش ** حاتم طایی گدایی در صفش
The black earth turned into gold in his hand: beside him Hátim of (the tribe) Tayyi’ was a beggar.
دانستن شیخ ضمیر سایل را بی گفتن و دانستن قدر وام وامداران بی گفتن کی نشان آن باشد کی اخرج به صفاتی الی خلقی
How the Shaykh knew the unspoken thoughts of those who begged of him and the sums owed by the debtors without their telling him, which is a sign of (his being endowed with Divine attributes, in accordance with the command), “Go forth with My attributes unto My creatures.”
حاجت خود گر نگفتی آن فقیر ** او بدادی و بدانستی ضمیر
If a dervish said nothing about his need, he (the Shaykh) would give (what he required) and would know his secret thought;
آنچ در دل داشتی آن پشتخم ** قدر آن دادی بدو نه بیش و کم 2800
He would give that bent-backed one the amount that he had in mind, neither more nor less.
پس بگفتندی چه دانستی که او ** این قدر اندیشه دارد ای عمو
Then they would ask, “How didst thou know, uncle, that he was thinking of this amount?”
او بگفتی خانهی دل خلوتست ** خالی از کدیه مثال جنتست
He would reply: “My heart's house is empty: it is void of beggary, like Paradise.