گر در آبی نخل یا عرجون نمود ** جز ز عکس نخلهی بیرون نبود
If a date-palm or a raceme of dates has appeared in a piece of water, it is only the reflexion from the tree outside.
در تگ آب ار ببینی صورتی ** عکس بیرون باشد آن نقش ای فتی
If you see a form (of something) at the bottom of the water, that image is reflected from outside, O youth;
لیک تا آب از قذی خالی شدن ** تنقیه شرطست در جوی بدن
But it is necessary to cleanse the canal, (which is) the body, until the water is cleared of scum,
تا نماند تیرگی و خس درو ** تا امین گردد نماید عکس رو
In order that no obscurity and rubbish may remain therein and that it may become trustworthy and that the reflexion of the (inward) aspect (of everything) may appear (in it).
جز گلابه در تنت کو ای مقل ** آب صافی کن ز گل ای خصم دل 2810
Where in your body is aught but muddy water, O you who are (spiritually) destitute? Make the water pure (and free) from mud, O enemy of the heart.
تو بر آنی هر دمی کز خواب و خور ** خاک ریزی اندرین جو بیشتر
By (indulgence in) sleeping and eating and drinking you are ever intent on pouring into this canal more (and more) earth.
سبب دانستن ضمیرهای خلق
The means of knowing people's hidden thoughts.
چون دل آن آب زینها خالیست ** عکس روها از برون در آب جست
(Only) when the heart of that water is void of these (defilements), does the reflexion of the (inward) aspects (of all things) dart into the water.
پس ترا باطن مصفا ناشده ** خانه پر از دیو و نسناس و دده
Therefore, unless your interior has been purified, (and while) the (heart's) house is full of demons and monsters and wild beasts,
ای خری ز استیزه ماند در خری ** کی ز ارواح مسیحی بو بری
O ass who have obstinately remained in asininity, how will you get scent of (apprehend) the (life-giving) breaths which resemble those of the Messiah?
کی شناسی گر خیالی سر کند ** کز کدامین مکمنی سر بر کند 2815
If a phantasy appear (in your heart), how will you know from what hiding-place it springs forth?