حرص و وهم کافری سرزیر شد ** اژدها از قوت موری سیر شد
The greed and vanity of unbelief was overthrown: the dragon was satisfied with the food of an ant.
آن گدا چشمی کفر از وی برفت ** لوت ایمانیش لمتر کرد و زفت
The beggar-like greediness of unbelief departed from him: the sweet food of the Faith made him stout and strong.
آنک از جوع البقر او میطپید ** همچو مریم میوهی جنت بدید 285
He who was quivering from ravenous hunger beheld, like Mary, the fruit of Paradise.
میوهی جنت سوی چشمش شتافت ** معدهی چون دوزخش آرام یافت
The fruit of Paradise sped to his body: his Hell-like belly gained repose.
ذات ایمان نعمت و لوتیست هول ** ای قناعت کرده از ایمان به قول
The essence of the Faith is a mighty blessing and exceedingly delicious food, O thou who art content with naught of the Faith but the profession!
بیان آنک نور که غذای جانست غذای جسم اولیا میشود تا او هم یار میشود روح را کی اسلم شیطانی علی یدی
Explaining that the Light which is the food of the spirit becomes the food of the saint's body, so that it (his body) also becomes friendly with the spirit (according to the saying of the Prophet), “My satan hath accepted Islam at my hands.”
گرچه آن مطعوم جانست و نظر ** جسم را هم زان نصیبست ای پسر
Although that (Light) is the food of the spirit and the (spiritual) sight, the body too partakes of it, O son.
گر نگشتی دیو جسم آن را اکول ** اسلم الشیطان نفرمودی رسول
If the devilish body had not become fond of eating it, the Prophet would not have said, “The devil accepted Islam.”
دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود 290
How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living?
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.