-
از برای غصهی نان سوختی ** دیدهی صبر و توکل دوختی
- Thou art consumed (with grief) because of thy craving for bread: thou hast closed the eye of self-denial and trust in God.
-
تو نهای زان نازنینان عزیز ** که ترا دارند بیجوز و مویز 2845
- Thou art not (one) of the honoured favourites (of God) that thou shouldst be kept without (deprived of) walnuts and raisins.
-
جوع رزق جان خاصان خداست ** کی زبون همچو تو گیج گداست
- Hunger is the daily bread of the souls of God's elect: how is it amenable to (in the power of) a beggarly fool like thee?
-
باش فارغ تو از آنها نیستی ** که درین مطبخ تو بینان بیستی
- Be at ease: thou art not (one) of those, so that thou shouldst tarry without bread in this kitchen.”
-
کاسه بر کاسهست و نان بر نان مدام ** از برای این شکمخواران عام
- There are always bowls on bowls and loaves on loaves for these vulgar belly-gods.
-
چون بمیرد میرود نان پیش پیش ** کای ز بیم بینوایی کشته خویش
- When he (such a person) dies, the bread comes forward, saying, “O thou who didst (almost) kill thyself from fear of having no food,
-
تو برفتی ماند نان برخیز گیر ** ای بکشته خویش را اندر زحیر 2850
- Thou art gone (from the world), (but) the bread is still there: arise and take it (if thou canst), O thou who didst (almost) kill thyself in agony!”
-
هین توکل کن ملرزان پا و دست ** رزق تو بر تو ز تو عاشقترست
- Hark, put trust in God, do not let thy feet and hands tremble (with fear): thy daily bread is more in love with thee than thou (with it).
-
عاشقست و میزند او مولمول ** که ز بیصبریت داند ای فضول
- It is in love (with thee) and is lingering (only) because it knows of thy lack of self-denial, O trifler.
-
گر ترا صبری بدی رزق آمدی ** خویشتن چون عاشقان بر تو زدی
- If thou hadst any self-denial, the daily bread would come and throw itself upon thee as lovers do.