گفت روبه را جگر کو دل چه شد ** که نباشد جانور را زین دو بد
He said to the fox, “Where is the liver? What has become of the heart?—for no animal can do without these two (organs).”
گفت گر بودی ورا دل یا جگر ** کی بدینجا آمدی بار دگر 2875
He (the fox) replied, “If he had possessed a heart or liver, how should he have come here a second time?
آن قیامت دیده بود و رستخیز ** وآن ز کوه افتادن و هول و گریز
He had experienced that tremendous agony and turmoil, the scramble down the mountain, the terror, and the flight;
گر جگر بودی ورا یا دل بدی ** بار دیگر کی بر تو آمدی
If he had had a liver or heart, how could he have come a second time into thy presence?”
چون نباشد نور دل دل نیست آن ** چون نباشد روح جز گل نیست آن
When there is no light in the heart, ’tis no heart; when there is no spirit (in the body), ’tis naught but earth.
آن زجاجی کو ندارد نور جان ** بول و قارورهست قندیلش مخوان
The (heart resembling) glass that hath no spiritual light is (like) urine and the urine-phial: do not call it a lamp.
نور مصباحست داد ذوالجلال ** صنعت خلقست آن شیشه و سفال 2880
The light in the lamp is the gift of the Almighty; the glass and earthenware (vessels) are His creatures' handiwork.
لاجرم در ظرف باشد اعتداد ** در لهبها نبود الا اتحاد
Necessarily in respect of the vessels there is number, (but) in respect of the flames (of light) there is naught but unity.
نور شش قندیل چون آمیختند ** نیست اندر نورشان اعداد و چند
When the light of six lamps is mingled together, there is no number and plurality in their light.
آن جهود از ظرفها مشرک شدهست ** نور دید آن مومن و مدرک شدهست
The Jew has become a polytheist from (regarding) the vessels; the true believer regarded the light and (consequently) has become endowed with (spiritual) perception.