-
گرچه آن مطعوم جانست و نظر ** جسم را هم زان نصیبست ای پسر
- Although that (Light) is the food of the spirit and the (spiritual) sight, the body too partakes of it, O son.
-
گر نگشتی دیو جسم آن را اکول ** اسلم الشیطان نفرمودی رسول
- If the devilish body had not become fond of eating it, the Prophet would not have said, “The devil accepted Islam.”
-
دیو زان لوتی که مرده حی شود ** تا نیاشامد مسلمان کی شود 290
- How should the devil become a Moslem until it drink of the sweet food by which the dead is made living?
-
دیو بر دنیاست عاشق کور و کر ** عشق را عشقی دگر برد مگر
- The devil is passionately in love with the world, blind and deaf; (but this) love, no doubt, may be cut off by another love.
-
از نهانخانهی یقین چون میچشد ** اندکاندک رخت عشق آنجا کشد
- When it tastes the wine from the cellar of clairvoyance, little by little it will transfer its love thither.
-
یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
- O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.
-
یا مریض القلب عرج للعلاج ** جملة التدبیر تبدیل المزاج
- O thou whose heart is sick, turn to the remedy: the entire regimen is change of disposition.
-
ایها المحبوس فی رهن الطعام ** سوف تنجو ان تحملت الفطام 295
- O thou who art kept in pawn to food, thou wilt escape if thou suffer thyself to be weaned.
-
ان فیالجوع طعام وافر ** افتقدها وارتج یا نافر
- Verily, in hunger there is plenteous food: search after it diligently and cherish the hope (of finding it), O shrinker.
-
اغتذ بالنور کن مثل البصر ** وافق الاملاک یا خیر البشر
- Feed on the Light, be like the eye, be in accord with the angels, O best of mankind.