-
نفس و شیطان خواست خود را پیش برد ** وآن عنایت قهر گشت و خرد و مرد
- The carnal soul and the Devil have carried their will to success, while that act of (Divine) favour has been defeated and pulverised.
-
تو یکی قصر و سرایی ساختی ** اندرو صد نقش خوش افراختی 2920
- (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
-
خواستی مسجد بود آن جای خیر ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر
- And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
-
یا تو بافیدی یکی کرباس تا ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا
- Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
-
تو قبا میخواستی خصم از نبرد ** رغم تو کرباس را شلوار کرد
- And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
-
چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
- What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
-
او زبون شد جرم این کرباس چیست ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست 2925
- (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
-
چون کسی بیخواست او بر وی براند ** خاربن در ملک و خانهی او نشاند
- When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
-
صاحب خانه بدین خواری بود ** که چنین بر وی خلاقت میرود
- The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
-
هم خلق گردم من ار تازه و نوم ** چونک یار این چنین خواری شوم
- I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.