-
یا حریص االبطن عرج هکذا ** انما المنهاج تبدیل الغذا
- O thou whose belly is greedy, turn away thus (from the world): the only method is change of food.
-
یا مریض القلب عرج للعلاج ** جملة التدبیر تبدیل المزاج
- O thou whose heart is sick, turn to the remedy: the entire regimen is change of disposition.
-
ایها المحبوس فی رهن الطعام ** سوف تنجو ان تحملت الفطام 295
- O thou who art kept in pawn to food, thou wilt escape if thou suffer thyself to be weaned.
-
ان فیالجوع طعام وافر ** افتقدها وارتج یا نافر
- Verily, in hunger there is plenteous food: search after it diligently and cherish the hope (of finding it), O shrinker.
-
اغتذ بالنور کن مثل البصر ** وافق الاملاک یا خیر البشر
- Feed on the Light, be like the eye, be in accord with the angels, O best of mankind.
-
چون ملک تسبیح حق را کن غذا ** تا رهی همچون ملایک از اذا
- Like the Angel, make the glorification of God thy food, that like the angels thou mayst be delivered from vexation.
-
جبرئیل ار سوی جیفه کم تند ** او به قوت کی ز کرکس کم زند
- If Gabriel pays no attention to the carcase, (yet) how should he be inferior in strength to the vulture?
-
حبذا خوانی نهاده در جهان ** لیک از چشم خسیسان بس نهان 300
- What a goodly table is spread in the world! But it is quite hidden from the eyes of the vile.
-
گر جهان باغی پر از نعمت شود ** قسم موش و مار هم خاکی بود
- Though the world should become a delightful orchard, still the portion of the mouse and the snake would consist of earth.
-
انکار اهل تن غذای روح را و لرزیدن ایشان بر غذای خسیس
- How the corporealists ignore the food of the spirit and tremble with anxiety for the vile food.
-
قسم او خاکست گر دی گر بهار ** میر کونی خاک چون نوشی چو مار
- Its (the vile creature's) food is earth, whether in winter or in spring; thou art the lord of creation: how is it thou eatest earth like the snake?