-
گفت مؤمن بشنو ای جبری خطاب ** آن خود گفتی نک آوردم جواب
- The true believer replied, “O Necessitarian, hear the words addressed (to you); you have said your say: lo, I bring the answer.
-
بازی خود دیدی ای شطرنجباز ** بازی خصمت ببین پهن و دراز
- You have seen your own game, O chess-player: (now) see your adversary's game in all its breadth and length.
-
نامهی عذر خودت بر خواندی ** نامهی سنی بخوان چه ماندی 2965
- You have read (to me) your letter of apology: (now) read the Sunní's letter. Why have you remained (an infidel)?
-
نکته گفتی جبریانه در قضا ** سر آن بشنو ز من در ماجرا
- You have discoursed in Necessitarian fashion on the (Divine) destiny: (now) hear from me the mystery thereof in (this) debate.
-
اختیاری هست ما را بیگمان ** حس را منکر نتانی شد عیان
- Beyond doubt we possess a certain power of choice: you cannot deny the plain evidence of the (inward) sense.
-
سنگ را هرگز بگوید کس بیا ** از کلوخی کس کجا جوید وفا
- One never says ‘Come’ to a stone: how should any one request a brickbat to keep faith?
-
آدمی را کس نگوید هین بپر ** یا بیا ای کور تو در من نگر
- One never says to a human being, ‘Hey, fly!’ or ‘Come, O blind man, and look at me!’
-
گفت یزدان ما علی الاعمی حرج ** کی نهد بر کس حرج رب الفرج 2970
- God hath said, ‘There is nothing intolerable (laid) upon the blind’: how should the Lord who bestows relief lay upon any one what is intolerable?
-
کس نگوید سنگ را دیر آمدی ** یا که چوبا تو چرا بر من زدی
- Nobody says to a stone, ‘Thou hast come late’ or (to a stick), ‘Why didst thou strike a blow at me, O stick?’
-
این چنین واجستها مجبور را ** کس بگوید یا زند معذور را
- Will any one address demands like these to a person who is compelled, or strike a person who is excused (from complying with them)?