English    Türkçe    فارسی   

5
2964-2973

  • بازی خود دیدی ای شطرنج‌باز  ** بازی خصمت ببین پهن و دراز 
  • You have seen your own game, O chess-player: (now) see your adversary's game in all its breadth and length.
  • نامه‌ی عذر خودت بر خواندی  ** نامه‌ی سنی بخوان چه ماندی  2965
  • You have read (to me) your letter of apology: (now) read the Sunní's letter. Why have you remained (an infidel)?
  • نکته گفتی جبریانه در قضا  ** سر آن بشنو ز من در ماجرا 
  • You have discoursed in Necessitarian fashion on the (Divine) destiny: (now) hear from me the mystery thereof in (this) debate.
  • اختیاری هست ما را بی‌گمان  ** حس را منکر نتانی شد عیان 
  • Beyond doubt we possess a certain power of choice: you cannot deny the plain evidence of the (inward) sense.
  • سنگ را هرگز بگوید کس بیا  ** از کلوخی کس کجا جوید وفا 
  • One never says ‘Come’ to a stone: how should any one request a brickbat to keep faith?
  • آدمی را کس نگوید هین بپر  ** یا بیا ای کور تو در من نگر 
  • One never says to a human being, ‘Hey, fly!’ or ‘Come, O blind man, and look at me!’
  • گفت یزدان ما علی الاعمی حرج  ** کی نهد بر کس حرج رب الفرج  2970
  • God hath said, ‘There is nothing intolerable (laid) upon the blind’: how should the Lord who bestows relief lay upon any one what is intolerable?
  • کس نگوید سنگ را دیر آمدی  ** یا که چوبا تو چرا بر من زدی 
  • Nobody says to a stone, ‘Thou hast come late’ or (to a stick), ‘Why didst thou strike a blow at me, O stick?’
  • این چنین واجستها مجبور را  ** کس بگوید یا زند معذور را 
  • Will any one address demands like these to a person who is compelled, or strike a person who is excused (from complying with them)?
  • امر و نهی و خشم و تشریف و عتاب  ** نیست جز مختار را ای پاک‌جیب 
  • Command and prohibition and anger and conferment of honour and (bestowal of) rebuke concern him (only) who possesses the power of choice, O pure-bosomed one.