وقت تحلیل نماز ای با نمک ** زان سلام آورد باید بر ملک
Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
که ز الهام و دعای خوبتان ** اختیار این نمازم شد روان
Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
باز از بعد گنه لعنت کنی ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی
Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
این دو ضد عرضه کنندهت در سرار ** در حجاب غیب آمد عرضهدار
These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
چونک پردهی غیب برخیزد ز پیش ** تو ببینی روی دلالان خویش 2990
When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers,
وآن سخنشان وا شناسی بیگزند ** که آن سخنگویان نهان اینها بدند
And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
دیو گوید ای اسیر طبع و تن ** عرضه میکردم نکردم زور من
The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
وآن فرشته گویدت من گفتمت ** که ازین شادی فزون گردد غمت
And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
آن فلان روزت نگفتم من چنان ** که از آن سویست ره سوی جنان
Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
ما محب جان و روح افزای تو ** ساجدان مخلص بابای تو 2995
(That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?