-
تو به عکس آن کنی بر در روی ** لاجرم از زخم سگ خسته شوی
- (But) you do the reverse of that and advance to the door: necessarily you are wounded by the violence of the dog.
-
آنچنان رو که غلامان رفتهاند ** تا سگش گردد حلیم و مهرمند
- (You must) advance in the same manner in which slaves have advanced, so that his dog may become gentle and affectionate.
-
تو سگی با خود بری یا روبهی ** سگ بشورد از بن هر خرگهی
- (If) you take a dog or a fox with you, a dog will rage (at you) from the bottom of every tent.
-
غیر حق را گر نباشد اختیار ** خشم چون میآیدت بر جرمدار
- If none but God have the power of choice, why do you become angry with one who has committed an offence (against you)?
-
چون همیخایی تو دندان بر عدو ** چون همی بینی گناه و جرم ازو 3040
- Why do you gnash your teeth at a foe? Why do you regard the sin and offence as (proceeding) from him?
-
گر ز سقف خانه چوبی بشکند ** بر تو افتد سخت مجروحت کند
- If a piece of timber break off from your house-roof and fall upon you and wound you severely,
-
هیچ خشمی آیدت بر چوب سقف ** هیچ اندر کین او باشی تو وقف
- Will you feel any anger against the timber of the roof? Will you ever devote yourself to taking vengeance upon it,
-
که چرا بر من زد و دستم شکست ** او عدو و خصم جان من بدست
- (And say), ‘Why did it hit me and fracture my hand? It has been my mortal foe and enemy’?
-
کودکان خرد را چون میزنی ** چون بزرگان را منزه میکنی
- Why do you beat little children (when they do wrong), since (in theory) you make out that adults are exempt from blame?
-
آنک دزدد مال تو گویی بگیر ** دست و پایش را ببر سازش اسیر 3045
- (In the case of) a man who steals your property, you say (to the magistrate), ‘Arrest him, cut off his hand and foot, make him a captive’;