گر بیاید سیل و رخت تو برد ** هیچ با سیل آورد کینی خرد
(On the contrary), if a flood come and sweep away your household goods, will your reason bear any enmity towards the flood?
ور بیامد باد و دستارت ربود ** کی ترا با باد دل خشمی نمود
And if the wind came and carried off your turban, when did your heart show any anger against the wind?
خشم در تو شد بیان اختیار ** تا نگویی جبریانه اعتذار
The anger within you is a clear demonstration of (the existence of) a power of choice (in Man), so that you must not excuse yourself after the fashion of Necessitarians.
گر شتربان اشتری را میزند ** آن شتر قصد زننده میکند 3050
If a camel-driver goes on striking a camel, the camel will attack the striker.
خشم اشتر نیست با آن چوب او ** پس ز مختاری شتر بردست بو
The camel's anger is not (directed) against his stick: therefore the camel has got some notion of the power of choice (in Man).
همچنین سگ گر برو سنگی زنی ** بر تو آرد حمله گردد منثنی
Similarly a dog, if you throw a stone at him, will rush at you and become contorted (with fury).
سنگ را گر گیرد از خشم توست ** که تو دوری و ندارد بر تو دست
If he seize the stone, ’tis because of his anger against you; for you are far off and he has no means of getting at you.
عقل حیوانی چو دانست اختیار ** این مگو ای عقل انسان شرم دار
Since the animal intelligence is conscious of the power of choice (in Man), do not thou, O human intelligence, hold this (Necessitarian doctrine). Be ashamed!
روشنست این لیکن از طمع سحور ** آن خورنده چشم میبندد ز نور 3055
This (power of choice) is manifest, but in his desire for the meal taken before dawn that (greedy) eater shuts his eyes to the light.
چونک کلی میل او نان خوردنیست ** رو به تاریکی نهد که روز نیست
Since all his desire is for eating bread, he sets his face towards the darkness, saying, ‘It is not (yet) day.’