-
آن یکی میرفت بالای درخت ** میفشاند آن میوه را دزدانه سخت
- A certain man was climbing up a tree and vigorously scattering the fruit in the manner of thieves.
-
صاحب باغ آمد و گفت ای دنی ** از خدا شرمیت کو چه میکنی
- The owner of the orchard came along and said (to him), ‘O rascal, where is your reverence for God? What are you doing?’
-
گفت از باغ خدا بندهی خدا ** گر خورد خرما که حق کردش عطا
- He replied, ‘If a servant of God eat from God's orchard the dates which God has bestowed upon him as a gift,
-
عامیانه چه ملامت میکنی ** بخل بر خوان خداوند غنی 3080
- Why do you vulgarly blame (him)? Stinginess at the table of the all-Rich Lord!’
-
گفت ای ایبک بیاور آن رسن ** تا بگویم من جواب بوالحسن
- ‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
-
پس ببستش سخت آن دم بر درخت ** میزد او بر پشت و ساقش چوب سخت
- Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
-
گفت آخر از خدا شرمی بدار ** میکشی این بیگنه را زار زار
- He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
-
گفت از چوب خدا این بندهاش ** میزند بر پشت دیگر بنده خوش
- He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
-
چوب حق و پشت و پهلو آن او ** من غلام و آلت فرمان او 3085
- ’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’
-
گفت توبه کردم از جبر ای عیار ** اختیارست اختیارست اختیار
- He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’