English    Türkçe    فارسی   

5
3081-3090

  • گفت ای ایبک بیاور آن رسن  ** تا بگویم من جواب بوالحسن 
  • ‘O Aybak,’ said he, ‘fetch that rope, that I may give my answer to Bu ’l-Hasan (to this fine fellow).’
  • پس ببستش سخت آن دم بر درخت  ** می‌زد او بر پشت و ساقش چوب سخت 
  • Then at once he bound him tightly to the tree and thrashed him hard on the back and legs with a cudgel.
  • گفت آخر از خدا شرمی بدار  ** می‌کشی این بی‌گنه را زار زار 
  • He (the thief) cried, ‘Pray, have some reverence for God! Thou art killing me miserably who am innocent.’
  • گفت از چوب خدا این بنده‌اش  ** می‌زند بر پشت دیگر بنده خوش 
  • He answered, ‘With God's cudgel this servant of His is soundly beating the back of another servant.
  • چوب حق و پشت و پهلو آن او  ** من غلام و آلت فرمان او  3085
  • ’Tis God's cudgel, and the back and sides belong to Him: I am (only) the slave and instrument of His command.’
  • گفت توبه کردم از جبر ای عیار  ** اختیارست اختیارست اختیار 
  • He (the thief) said, ‘O cunning knave, I make a recantation of Necessitarianism: there is free-will, there is free-will, (there is) free-will!’
  • اختیارات اختیارش هست کرد  ** اختیارش چون سواری زیر گرد 
  • His (God's universal) power of choice brought (our individual) powers of choice into existence: His power of choice is like a rider (hidden) beneath the dust (which he raises).
  • اختیارش اختیار ما کند  ** امر شد بر اختیاری مستند 
  • His (God's) power of choice makes our power of choice; His command is based on (is exercised in virtue of) a power of choice (in us).
  • حاکمی بر صورت بی‌اختیار  ** هست هر مخلوق را در اقتدار 
  • Every created being has it in his power to exercise authority over the form (that is) without free-will,
  • تا کشد بی‌اختیاری صید را  ** تا برد بگرفته گوش او زید را  3090
  • So that he (who is in possession of that power) drags (whither he pleases) the (lifeless) prey devoid of will, (or) so that having seized Zayd by the ear, he leads him away.