English    Türkçe    فارسی   

5
3089-3098

  • حاکمی بر صورت بی‌اختیار  ** هست هر مخلوق را در اقتدار 
  • Every created being has it in his power to exercise authority over the form (that is) without free-will,
  • تا کشد بی‌اختیاری صید را  ** تا برد بگرفته گوش او زید را  3090
  • So that he (who is in possession of that power) drags (whither he pleases) the (lifeless) prey devoid of will, (or) so that having seized Zayd by the ear, he leads him away.
  • لیک بی هیچ آلتی صنع صمد  ** اختیارش را کمند او کند 
  • But (it is) the action of the Lord (that), without (using) any instrument, makes his free-will a noose for him (to catch Zayd).
  • اختیارش زید را قدیش کند  ** بی‌سگ و بی‌دام حق صیدش کند 
  • His (God's) free-will makes him a fetter for Zayd: God makes him (Zayd's captor) His prey without (the help of) dog or snare.
  • آن دروگر حاکم چوبی بود  ** وآن مصور حاکم خوبی بود 
  • The carpenter has authority over a piece of wood, and the artist has authority over (the portrait of) a beauty;
  • هست آهنگر بر آهن قیمی  ** هست بنا هم بر آلت حاکمی 
  • The ironsmith is a superintendent of iron; the builder also is a ruler over his tools.
  • نادر این باشد که چندین اختیار  ** ساجد اندر اختیارش بنده‌وار  3095
  • This (matter) is extraordinary; for all this (human) free-will is bowing low, like a slave, in (homage to) His (God's) free-will.
  • قدرت تو بر جمادات از نبرد  ** کی جمادی را از آنها نفی کرد 
  • When did the power forcibly exercised by you over inanimate objects deprive them of (their) inanimateness?
  • قدرتش بر اختیارات آنچنان  ** نفی نکند اختیاری را از آن 
  • Similarly, His (God's) power over (our) acts of free-will does not deprive any act of free-will of that (quality).
  • خواستش می‌گوی بر وجه کمال  ** که نباشد نسبت جبر و ضلال 
  • Declare that His (God's) will is (exercised) in a complete manner, (but) without there being (involved in it) the attribution (to Him) of compulsion (jabr) and (responsibility for) error (disobedience to His commands).