انبساطی کرد آن از خود بری ** جراتی بنمود او از لمتری 3170
That man (who was) beside himself (with cold and hunger) committed an impertinence: from grossness (of disposition) he displayed an (impious) audacity.
اعتمادش بر هزاران موهبت ** که ندیم حق شد اهل معرفت
He relied on the thousands (infinite number) of (God's) gifts, saying (to himself) that the gnostic has become God's boon-companion.
گر ندیم شاه گستاخی کند ** تو مکن آنک نداری آن سند
If the king's boon-companion take a liberty, (yet) do not thou behave so, who hast not the same support.
حق میان داد و میان به از کمر ** گر کسی تاجی دهد او داد سر
God gave the waist, and the waist is better than the belt: if any one give (thee) a tiara, (yet) He gave the head (that bears it).
تا یکی روزی که شاه آن خواجه را ** متهم کرد و ببستش دست و پا
(The dervish continued his reproaches) till a certain day when the king accused the Khwája (of dishonesty) and bound him hand and foot,
آن غلامان را شکنجه مینمود ** که دفینهی خواجه بنمایید زود 3175
(While) he put those slaves to the rack, saying, ‘Show (to me) at once the Khwája's buried treasure;
سر او با من بگویید ای خسان ** ورنه برم از شما حلق و لسان
Tell me his secret; O ye rascals, or I will cut your throats and (cut out) your tongues.’
مدت یک ماهشان تعذیب کرد ** روز و شب اشکنجه و افشار و درد
He tortured them during a (whole) month: (’twas) the rack, torment, and anguish by day and by night.
پاره پاره کردشان و یک غلام ** راز خواجه وا نگفت از اهتمام
He rent them to pieces, but from their anxiety (for their master) not one slave betrayed the Khwája's secret.
گفتش اندر خواب هاتف کای کیا ** بنده بودن هم بیاموز و بیا
A voice from Heaven said to him (the dervish) in his dream, ‘O sir, do thou also learn how to be a slave, and (then) come (to Me).’