-
ای دریده پوستین یوسفان ** گر بدرد گرگت آن از خویش دان 3180
- O you who have torn the coats of the (spiritual) Josephs, know that it is your own fault if the wolf tear you.
-
زانک میبافی همهساله بپوش ** زانک میکاری همه ساله بنوش
- Wear, all the year round, (a garment) of that (cloth) which you are weaving; eat and drink, all the year round, of that (crop) which you are sowing.
-
فعل تست این غصههای دم به دم ** این بود معنی قد جف القلم
- These continual pangs (which you are suffering) are (the effect of) your own action: this is the meaning of ‘the Pen has dried,’
-
که نگردد سنت ما از رشد ** نیک را نیکی بود بد راست بد
- (Namely, that God says), ‘My Law (Sunna) does not turn aside from rectitude: good shall befall the good, evil the evil.’
-
کار کن هین که سلیمان زنده است ** تا تو دیوی تیغ او برنده است
- Beware, do (good) works, for Solomon is alive: so long as you are a devil, his sword is cutting;
-
چون فرشته گشته از تیغ آمنیست ** از سلیمان هیچ او را خوف نیست 3185
- When he (the devil) becomes an angel, he is safe from the sword and has no dread of Solomon.
-
حکم او بر دیو باشد نه ملک ** رنج در خاکست نه فوق فلک
- His (Solomon's) sway is over the devil, not (over) the angel: pain is on the earth, not above the sky.
-
ترک کن این جبر را که بس تهیست ** تا بدانی سر سر جبر چیست
- Abandon this Necessitarianism, which is very empty (of good), in order that you may know what is the inmost secret of Necessity.
-
ترک کن این جبر جمع منبلان ** تا خبر یابی از آن جبر چو جان
- Abandon this Necessitarianism of the idle party, in order that you may gain knowledge of the Necessity that is (dear) as the soul.
-
ترک معشوقی کن و کن عاشقی ** ای گمان برده که خوب و فایقی
- Abandon the state of being loved (by men) and adopt the practice of loving (God), O you who think that you are excellent and pre-eminent.