وز خیالی آن دگر با جهد مر ** رو نهاده سوی دریا بهر در
And, (inspired) by a phantasy, another sets his face with bitter toil towards the sea for the sake of pearls;
وآن دگر بهر ترهب در کنشت ** وآن یکی اندر حریصی سوی کشت
And another (goes) into a church to perform religious exercises, while another (betakes himself) to sowing in his greed (for gain).
از خیال آن رهزن رسته شده ** وز خیال این مرهم خسته شده
Through phantasy that one becomes the waylayer (destroyer) of him who has escaped (unhurt); and through phantasy this (other) becomes the salve (deliverer) of him who has been (sorely) wounded.
در پریخوانی یکی دل کرده گم ** بر نجوم آن دیگری بنهاده سم
One loses his soul in the invocation of demons, while another sets his foot upon the stars.
این روشها مختلف بیند برون ** زان خیالات ملون ز اندرون 325
He (the observer) sees that these modes of action in the external world are diverse (since they arise) from the various phantasies within.
این در آن حیران شده کان بر چیست ** هر چشنده آن دگر را نافیست
This man (engaged in some occupation) is amazed at that man (occupied with something else) and says, “What is he about?” Every taster denies the other (whose taste is different).
آن خیالات ار نبد نامتلف ** چون ز بیرون شد روشها مختلف
Unless those phantasies were incongruous, how did the modes of action become diverse externally?
قبلهی جان را چو پنهان کردهاند ** هر کسی رو جانبی آوردهاند
Since the qibla (the true object) of the soul has been hidden, every one has turned his face to a (different) quarter.
تمثیل روشهای مختلف و همتهای گوناگون به اختلاف تحری متحریان در وقت نماز قبله را در وقت تاریکی و تحری غواصان در قعر بحر
Comparison of the different practices and the various aspirations (of mankind) to the disagreement of those who at prayer-time endeavour to find the qibla (direction of Mecca) when it is dark, and to the search of divers (for pearls) at the bottom of the sea.
همچو قومی که تحری میکنند ** بر خیال قبله سویی میتنند
(They are) like folk trying to find (the direction of the Ka‘ba) and (each) turning in a certain direction which they fancy is the qibla:
چونک کعبه رو نماید صبحگاه ** کشف گردد که کی گم کردست راه 330
When at dawn the Ka‘ba appears, it is discovered who has lost the (right) way;