تا که این هفتاد و دو ملت مدام ** در جهان ماند الی یوم القیام
So that these two-and-seventy sects may always remain in the world till the Day of Resurrection.
چون جهان ظلمتست و غیب این ** از برای سایه میباید زمین 3220
Since this is the world of darkness and occultation, the earth is necessary for (the existence of) the shadow.
تا قیامت ماند این هفتاد و دو ** کم نیاید مبتدع را گفت و گو
These two-and-seventy (sects) will remain till the Resurrection: the heretic's talk and argument will not fail.
عزت مخزن بود اندر بها ** که برو بسیار باشد قفلها
The high value of a treasury is (shown by the circumstance) that there are many locks upon it.
عزت مقصد بود ای ممتحن ** پیچ پیچ راه و عقبه و راهزن
The greatness of the (traveller's) goal, O well-tried man, is (shown by) the intricate windings of the way and the mountain-passes and the brigands (infesting them).
عزت کعبه بود و آن نادیه ** رهزنی اعراب و طول بادیه
The greatness of the Ka‘ba and its assembly-place is (shown by) the brigandage of the Beduins and the length of the desert (traversed by the pilgrims).
هر روش هر ره که آن محمود نیست ** عقبهای و مانعی و رهزنیست 3225
Every (religious) doctrine, every tenet, that is not praiseworthy is (like) a mountain-pass and a barrier and a brigand.
این روش خصم و حقود آن شده ** تا مقلد در دو ره حیران شده
This doctrine has become the adversary and bitter enemy of that, so that the imitator (who adopts the beliefs of others) is in a dilemma;
صدق هر دو ضد بیند در روش ** هر فریقی در ره خود خوش منش
(For) he sees that both the opponents are firm in their doctrine: every sect is pleased with its own path.
گر جوابش نیست میبندد ستیز ** بر همان دم تا به روز رستخیز
If it has no reply (to the arguments brought against it), it will cling obstinately to the same formula till the Day of Resurrection,