-
آن زنان چون عقلها درباختند ** بر رواق عشق یوسف تاختند
- Those women (of Egypt), when they gambled away (sacrificed) their intelligences, sped onward to the pavilion of Joseph's love.
-
عقلشان یکدم ستد ساقی عمر ** سیر گشتند از خرد باقی مرد
- (Love which is) the cupbearer of life took away their intelligence in one moment: they drank their fill of wisdom all the rest of their lives.
-
اصل صد یوسف جمال ذوالجلال ** ای کم از زن شو فدای آن جمال
- The beauty of the Almighty is the source of a hundred Josephs: O you who are less than a woman, devote yourself to that beauty!
-
عشق برد بحث را ای جان و بس ** کو ز گفت و گو شود فریاد رس 3240
- O (dear) soul, Love alone cuts disputation short, for it (alone) comes to the rescue when you cry for help against arguments.
-
حیرتی آید ز عشق آن نطق را ** زهره نبود که کند او ماجرا
- Eloquence is dumbfounded by Love: it dare not engage in altercation;
-
که بترسد گر جوابی وا دهد ** گوهری از لنج او بیرون فتد
- For he (the lover) fears that, if he answer back, a pearl (his inner experience) may fall out of his mouth.
-
لب ببندد سخت او از خیر و شر ** تا نباید کز دهان افتد گهر
- He closes his lips tight against (uttering) good or evil (words) lest the pearl should fall from his mouth (and be lost),
-
همچنانک گفت آن یار رسول ** چون نبی بر خواندی بر ما فصول
- Even as the Companion of the Prophet said, “Whenever the Prophet recited sections (of the Qur’án) to us,
-
آن رسول مجتبی وقت نثار ** خواستی از ما حضور و صد وقار 3245
- At the moment of munificence that chosen Messenger would demand of us attentiveness and a hundred reverences.”
-
آنچنان که بر سرت مرغی بود ** کز فواتش جان تو لرزان شود
- ’Tis as when a bird is (perched) on your head, and your soul trembles for fear of its flitting,