همچو مجنون از رخ لیلی خویش ** کردهای تو چارقی را دین و کیش
Thou hast made a rustic shoe (the object of) thy devotion and religion, as Majnún (made) of his Laylá’s face (an object of the same kind).
با دو کهنه مهر جان آمیخته ** هر دو را در حجرهای آویخته
Thou hast mingled thy soul’s love with two old articles (of dress) and hung them both in a chamber.
چند گویی با دو کهنه نو سخن ** در جمادی میدمی سر کهن
How long wilt thou speak new words to (those) two old things and breathe the ancient secret into a substance devoid of life?
چون عرب با ربع و اطلال ای ایاز ** میکشی از عشق گفت خود دراز 3255
Like (the poets among) the Arabs, O Ayáz, thou art drawing out long and lovingly thy converse with the (deserted) abodes and the traces of former habitation.
چارقت ربع کدامین آصفست ** پوستین گویی که کرتهی یوسفست
Of what Ásaf are thy shoon the abode? One would say that thy sheepskin jacket is the shirt of Joseph.”
همچو ترسا که شمارد با کشش ** جرم یکساله زنا و غل و غش
(This is) like (the case of) the Christian who recounts to his priest a year’s sins––fornication and malice and hypocrisy––
تا بیامرزد کشش زو آن گناه ** عفو او را عفو داند از اله
In order that the priest may pardon his sins, for he regards his (the priest’s) forgiveness as forgiveness from God.
نیست آگه آن کشش از جرم و داد ** لیک بس جادوست عشق و اعتقاد
The priest has no (real) knowledge of sin and pardon; but love and firm belief are mightily bewitching.
دوستی و وهم صد یوسف تند ** اسحر از هاروت و ماروتست خود 3260
Love and imagination weave (create) a hundred (forms beautiful as) Joseph: in sooth they are greater sorcerers than Hárút and Márút.
صورتی پیدا کند بر یاد او ** جذب صورت آردت در گفت و گو
They cause a form (of phantasy) to appear in memory of him (your Beloved): the attraction of the form leads you into (conversation with it).