-
ابلهان گفتند مجنون را ز جهل ** حسن لیلی نیست چندان هست سهل
- The fools in their ignorance said to Majnún, “The beauty of Laylá is not so very great, it is of slight account.
-
بهتر از وی صد هزاران دلربا ** هست همچون ماه اندر شهر ما
- There are thousands of moon-like sweethearts fairer than she in our city.”
-
گفت صورت کوزه است و حسن می ** می خدایم میدهد از نقش وی
- He replied, “The (outward) form is a pot, and beauty is the wine: God is giving me wine from her form.
-
مر شما را سرکه داد از کوزهاش ** تا نباشد عشق اوتان گوش کش
- He gave you vinegar from her pot, lest love of her should pull you by the ears.”
-
از یکی کوزه دهد زهر و عسل ** هر یکی را دست حق عز و جل 3290
- The hand of God, the Almighty and Glorious, gives poison or honey to every one from the same pot.
-
کوزه میبینی ولیکن آب شراب ** روی ننماید به چشم ناصواب
- Thou seest the pot, but the wine does not show itself to the wrong eye.
-
قاصرات الطرف باشد ذوق جان ** جز به خصم خود بنماید نشان
- Spiritual experience is (like) the women who look modestly: it shows no sign but to its possessor.
-
قاصرات الطرف آمد آن مدام ** وین حجاب ظرفها همچون خیام
- That wine is (like) the women who look modestly, while these vessels screening it (from view) are like the tents.
-
هست دریا خیمهای در وی حیات ** بط را لیکن کلاغان را ممات
- The great river (too) is (like) a tent, wherein is life for the duck, but death for crows.
-
زهر باشد مار را هم قوت و برگ ** غیر او را زهر او دردست و مرگ 3295
- Venom also is the snake's food and provision, (but) its venom is anguish and death to others.