-
همچو قومی که تحری میکنند ** بر خیال قبله سویی میتنند
- (They are) like folk trying to find (the direction of the Ka‘ba) and (each) turning in a certain direction which they fancy is the qibla:
-
چونک کعبه رو نماید صبحگاه ** کشف گردد که کی گم کردست راه 330
- When at dawn the Ka‘ba appears, it is discovered who has lost the (right) way;
-
یا چو غواصان به زیر قعر آب ** هر کسی چیزی همیچیند شتاب
- Or like divers under the depth of the (sea)-water, every one (of whom) picks up something in haste:
-
بر امید گوهر و در ثمین ** توبره پر میکنند از آن و این
- In hope of (getting) precious jewels and pearls, they fill their bags with that and this;
-
چون بر آیند از تگ دریای ژرف ** کشف گردد صاحب در شگرف
- When they come up from the floor of the deep sea, the possessor of the great pearls is discovered,
-
وآن دگر که برد مروارید خرد ** وآن دگر که سنگریزه و شبه برد
- And (also) the other who got the small pearls, and the other who got (only) pebbles and worthless shells.
-
هکذی یبلوهم بالساهره ** فتنة ذات افتضاح قاهره 335
- Even thus in the Sáhira (place of Judgement) a shameful overwhelming tribulation will afflict them (the followers of phantasy).
-
همچنین هر قوم چون پروانگان ** گرد شمعی پرزنان اندر جهان
- Similarly, every class of people in the world are fluttering like moths round a candle.
-
خویشتن بر آتشی برمیزنند ** گرد شمع خود طوافی میکنند
- They attach themselves to a fire and circle round their own candle
-
بر امید آتش موسی بخت ** کز لهیبش سبزتر گردد درخت
- In the hope of (gaining) the blessed fire of Moses, by the flame whereof the tree is made more green (flourishing).