-
کاسه پیدا اندرو پنهان رغد ** طاعمش داند کزان چه میخورد
- The bowl is visible, the plenty (contained) in it is hidden: (only) he who tastes it (the contents) knows what he is eating or drinking from it.
-
صورت یوسف چو جامی بود خوب ** زان پدر میخورد صد بادهی طروب 3300
- The form of Joseph was like a beauteous cup: from it his father drank a hundred exhilarating wines.
-
باز اخوان را از آن زهراب بود ** کان دریشان خشم و کینه میفزود
- Again, to his brethren (the draught they took) from it was poisoned water which was increasing in them anger and hatred.
-
باز از وی مر زلیخا را سکر ** میکشید از عشق افیونی دگر
- Again, to Zalíkhá (the draught she took) from it was (sweet as) sugar: she was quaffing a different opiate from (the hand of) Love.
-
غیر آنچ بود مر یعقوب را ** بود از یوسف غذا آن خوب را
- The nutriment which came from Joseph to that fair one was other than that which came to Jacob.
-
گونهگونه شربت و کوزه یکی ** تا نماند در می غیبت شکی
- The sherbets are various, but the pot is one, in order that no doubt may remain in thee concerning the wine of the Unseen.
-
باده از غیبست و کوزه زین جهان ** کوزه پیدا باده در وی بس نهان 3305
- The wine belongs to the Unseen, the pot to this world: the pot is apparent, the wine in it is very hidden:
-
بس نهان از دیدهی نامحرمان ** لیک بر محرم هویدا و عیان
- Very hidden from the eyes of the uninitiated, but manifest and evident to the adept.
-
یا الهی سکرت ابصارنا ** فاعف عنا اثقلت اوزارنا
- O my God, our eyes have been intoxicated. Forgive us: our burdens have been made heavy.
-
یا خفیا قد ملات الخافقین ** قد علوت فوق نور المشرقین
- O concealed One who hast filled (the world) from East to West (with Thy radiance) and art exalted above the light of the Orient and the Occident,