English    Türkçe    فارسی   

5
3316-3325

  • جنبش ما هر دمی خود اشهدست  ** که گواه ذوالجلال سرمدست 
  • (All) our movement (action) is really a continual profession of faith which bears witness to the Eternal Almighty One.
  • گردش سنگ آسیا در اضطراب  ** اشهد آمد بر وجود جوی آب 
  • The turning of the millstone in agitation is a profession of faith in the existence of the waterbrook.
  • ای برون از وهم و قال و قیل من  ** خاک بر فرق من و تمثیل من 
  • O Thou who art beyond my conception and utterance, dust be on the head of me and my similes!
  • بنده نشکیبد ز تصویر خوشت  ** هر دمت گوید که جانم مفرشت 
  • Thy servant cannot refrain from depicting Thy beauty: every moment he says to Thee, “May my soul be Thy carpet!”
  • هم‌چو آن چوپان که می‌گفت ای خدا  ** پیش چوپان و محب خود بیا  3320
  • (He is) like the shepherd who used to say, “O God, come to Thy shepherd and lover,
  • تا شپش جویم من از پیراهنت  ** چارقت دوزم ببوسم دامنت 
  • That I may seek out the lice in Thy smock and stitch Thy shoon and kiss Thy skirt.”
  • کس نبودش در هوا و عشق جفت  ** لیک قاصر بود از تسبیح و گفت 
  • There was none equal to him in passion and love, but he fell short in glorification and (respectful) speech.
  • عشق او خرگاه بر گردون زده  ** جان سگ خرگاه آن چوپان شده 
  • His love pitched its tent on the sky: the (beloved) Soul became the dog (guardian) of that shepherd's tent.
  • چونک بحر عشق یزدان جوش زد  ** بر دل او زد ترا بر گوش زد 
  • When the sea of Divine Love surged up, it struck upon his heart; it struck (only) upon your ear.
  • حکایت جوحی کی چادر پوشید و در وعظ میان زنان نشست و حرکتی کرد زنی او را بشناخت کی مردست نعره‌ای زد 
  • Story of Júhí, who put on a chádar, went to hear the sermon, seated himself amongst the women, and behaved in such a way that a certain woman knew he was a man and screamed.
  • واعظی بد بس گزیده در بیان  ** زیر منبر جمع مردان و زنان  3325
  • There was a preacher, very fine in his exposition, under whose pulpit a great number of men and women were assembled.