-
سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
- “O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
-
تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
- So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
-
ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
- O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
-
حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
- Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
-
مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد 3355
- The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.”
-
حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
- Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
-
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
- There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
-
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- “How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
-
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
-
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
-
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 3360
- Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith.