-
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
- “How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
-
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
- He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
-
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
- I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
-
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم 3360
- Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith.
-
دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
- I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
-
مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
- Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
-
باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
- Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
-
آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
- He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
-
زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی 3365
- Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place).
-
عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
- When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
-
حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
- Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.